Aller à l'en-tête Aller au menu principal Aller au contenu Aller au pied de page
Accueil - Recherche - Les Éditions Panthéon-Assas - Ouvrages - Art (L') de la traduction. L'accueil international de l'avant-projet de réforme du droit des obligations

Art (L') de la traduction. L'accueil international de l'avant-projet de réforme du droit des obligations

Art (L') de la traduction. L'accueil international de l'avant-projet de réforme du droit des obligations
Auteur(s) : Pierre CATALA
Collection : Colloques
Date de parution : 24 Janvier 2011
Résumé : Les éditions Panthéon-Assas font paraître, sous le titre "L’art de la traduction", les actes d’un colloque consacré à l’accueil international de l’Avant-projet de réforme du droit des obligations. L’Avant-projet ayant été traduit en six langues, les universitaires responsables de ces traductions ont exposé les difficultés rencontrées dans cette expérience périlleuse. Outre leurs contributions, l’ouvrage publie, au pied de chaque article de l’Avant-projet, les six traductions auxquelles il a donné lieu.
Présentation :

Cet ouvrage a pour épicentre l'Avant-projet de réforme du droit des obligations et de la prescription, présenté en septembre 2005 au Ministère de la Justice au terme de trente mois de travail. Il a été publié sous l'égide de ce ministère en juin 2006 par la Documentation française. Dès avant cette publication, l'Avant-projet qui suivait de peu le bicentenaire du Code civil, avait suscité un grand intérêt dans nombre de pays attentifs à la culture juridique française. La preuve en fut donnée par le nombre d'Universités étrangères du plus haut niveau qui se proposèrent pour le traduire dans leur langue. Fait sans précédent à notre connaissance, six traductions* furent menées à bien en deux ans en Allemagne, Angleterre, Colombie, Italie, Liban et Louisiane, qui ont toutes été publiées dans leurs pays respectifs. Ce travail considérable a porté à la fois sur les articles de l'Avantprojet et sur les exposés des motifs. Il a été accompli spontanément et bénévolement sous l'impulsion d'universitaires éminents. Le 1er avril 2008 s'est tenu au Sénat un Colloque sur l'accueil international de l'Avant-projet, avec l'appui de l'Université Paris 2, de l'Association Capitant et du Cabinet Jeantet. Son objet était d'illustrer la problématique et les écueils de la traduction juridique. Très éclairants sur bien des points, les témoignages des traducteurs constituent la première partie du présent volume. La deuxième partie reproduit au pied de chaque article de l'Avant-projet leurs six traductions. Ceux qui aiment le droit et la linguistique seront fascinés par la comparaison de ces textes, véritables travaux pratiques des difficultés énoncées par les auteurs. Ils y démontrent un « Art de la traduction » auprès duquel les machines à traduire ne prêtent qu'à sourire.

  • Version allemande par Hans Jurgen Sonnenberger, 
  • Version anglaise d'Oxford par John Cartwright,
  • Version anglaise nord-américaine (Louisiane) par Alain Levasseur,
  • Version arabe par Fayez Hage-Chahine,
  • Version espagnole (colombienne) par Fernando Hinestrosa,
  • Version italienne par Paolo Spada et Giovani B. Ferri.

Ouvrage réalisé avec le concours de l'Association JURIMED Droit & Méditerranée et du Cabinet Defrénois-Lévis.

ISBN pour l’édition papier : 978-2-913397-99-6
Prix pour l'édition papier : 50€
ISBN pour l’édition numérique : 1765-0305
Nombre de pages : 504